行业新闻

浅谈广告英语翻译2008.09.19

在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式和本质含义,在遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯的基础之上, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等。

广告作为一种应用语言,是当今广泛使用的交流媒介。为了更好的表现产品的特色,通常广告具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为,许多广告都是经过多番推敲而成的,用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。优秀的广告,不仅具有很高的商业价值,同样具有一定的语言研究价值和审美价值。随着我国对外经济贸易交往的迅速加深和扩大,国外广告的大量涌入使之成为我国企业和消费者获取商品经济信息的重要来源。广告英语的翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识。

石家庄翻译公司认为:"翻译是审美主通过审美中介将审美客体转换为另一审美客体的一种审美活动。"而翻译的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准。在翻译过程中,译者一般都会对原文进行审美加工处理,尽可能地让译文具备与原文等效的审美效果。