行业新闻

游戏本地化的翻译2018.06.19

游戏本地化并非等同于游戏翻译,而是一个非常复杂的过程。游戏翻译是指将一款游戏文本变成目标市场的语言,而游戏本地化则需要翻译人员、开发者、营销人员、消费者之间不断互动,将目标国家的文化背景与使用习惯融入整个游戏本地化过程。

在游戏产品开发的过程中,一旦确定游戏具有多个目标市场的发展潜力后,游戏本地化的工作就要展开。此时,寻找一个专业的本地化公司,制定一个完善的游戏本地化测试方案,充分考虑到一款游戏在本地化过程中所需注意的细节因素非常重要。

1、游戏配色的本地化测试

不同国家对于颜色赋予的意义不同。如西方国家中,红色代表力量、重要、年轻、警戒;亚洲文化中,红色代表的是幸福、喜庆;然而在中东国家则代表的是警戒和危险。因此,在游戏配色中,要尊重当地颜色符号的意义。

2、语言符号的双字节支持

在西方语言中,多是单字节的语言,而汉语和日语中的每个字都是双字节,从而许多西方游戏中无法显示日文和中文。因此,在语言翻译本地化时,则要考虑到语言字符的双字节支持。

3、游戏情节符合当地文化

由于各国的历史、政治、经济、宗教等的发展不同,产生了各国独有的文化内涵。相同的事件、内容在不同的国家代表着截然不同的文化象征。这就要求专业的本地化公司在对游戏进行本地化的过程中,充分考虑当地文化习俗。

4、调研当地主流手机机型

每个国家普遍使用的手机有所不同,手机的大小、性能以及该国家的手机使用习惯都有可能对游戏产生不同的体验。因此调研当地主流手机机型,设计测试方案是一道必不可少的环节。

当然在游戏本地化的过程中需要注意的细节因素还有很多,游戏公司在有游戏本地化的需求时,最明智的选择就是寻找专业的本地化服务公司,为游戏量身打造一套专有的本地化方案,来扩大游戏的受众市场,保证游戏长久运营。