行业新闻

译者为什么需要培养自己的翻译领域?2018.10.08

翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但"翻译"这个行业其实是个很大的范畴。初次了解翻译行业的人,或是刚刚步入翻译行业的人可能会发现,在翻译行业之中,其实还有进一步的领域细分。文学翻译、影视翻译、商务翻译、医药翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多,可以说是再次包含了社会上的各行各业。若要达到随便拿出一个什么稿件,分分钟就能翻出来的水平,这其实是不太科学的,也不太合实际的。这一般都是根据自己的喜好,擅长来进行选择的。以自己的实际情况,弄清各自的适合发展方向。

对于一个专攻文学、历史等相关领域的译者来说,若是面对石油、化工、机械这方面的内容稿件,完全可以用"另外一个世界"来形容。如果没有之前的接触和前期的准备工作,相关专业的词汇量可以说基本为0。同一件稿件,同样都是英语专八、二级笔译的水平,如果专攻的翻译领域不同,像"别人就能翻译得出来,你就不行"的这种情况,还是完全可能发生,而且是绝不会少见的。当然,反之,在接触新的翻译领域的时候,每一位译者之间也都是平等的。TA流利的翻译背后,肯定是做出了成倍的努力,做足了准备工作。想要拓宽一门新的翻译领域,需要付出相当大的代价。每个行业都有各自的独特性,以及专业性。这些不仅体现在专有名词的理解与应用上,还有行业的其他多个方面的运作流程等等,需要最大化地拓宽相应领域的知识面才行。在成为一名相关领域的译者之前,势必要先成为那个领域中的行家。成为一名优秀的文学翻译译者之前,首先要有很高的文学素养;成为一名成功的影视翻译译者之前,首先要具备丰厚的影视知识,充分了解影视语言……

术业有专攻,翻译行业的细分领域也正是应了这句话。选择正确的,适合自身的翻译细分领域,为自己今后的翻译工作铺平道路。译者有方向地提高个人的翻译能力,提升自身的行业专业度,同样也是在为翻译工作负责,以获得优质的翻译译作,不负客户的信任。