行业新闻

为什么译员必须要培养翻译领域2018.10.09

翻译领域通常要看专业内容,比如财经、法律、汽车、电子、医疗、化工,诸如此类。也就是说,至少要从功能和内容两个维度才能描述清翻译领域。

比如,医疗类的新闻稿 (Press release) 和医疗类的产品说明基本可以算是两个领域:医疗新闻稿是所谓的语言类稿件,可划入广告营销类;医疗类的产品说明是相对纯正的医学稿,就算不涉及很深的专业知识,要熟悉起来的学习成本也相对高很多。

译者必须培养自己的翻译领域,术业有专攻,有了明确的翻译领域才更专业可靠,做起翻译也更加顺手,在市场中也更有竞争力。总之,千万不能固定在"语言类稿件"上。

因为凡沾手做翻译的,对语言都有一定"造诣","语言类稿件"比较没有门槛,是"General"的范畴。但译者又绝对不能夸大自己的接案领域范围,不然就是恶性连带反应,坏了自己的饭碗事小,很可能坏了翻译行业的名声。

在进入具体方法之前,必须先分享几条翻译理念:

1.专业领域译者不是专业领域专家(比如:法律翻译不是律师,财会翻译不是会计),基本要求是准确翻译专业概念和专业信息逻辑,并确保文体符合行业惯例;

2.专业译者必须具备超强的自学能力,可迅速找到并掌握所需的专业知识;

3.即使专业领域建立了,也只是圆满了很小的一个环节,整个项目流程还得走(专家)审稿、客户反馈等步骤,这样才能确保质量。